You are currently browsing the tag archive for the ‘tentara’ tag.
BALADA SEORANG PRAJURIT
Bangunlah hai prajurit
Siagakan dirimu
Berlatih tak pernah kenal berhenti
Gembirakan hatimu
Kobarkan semangatmu
Putus asa jauhkan dari dirimu
Bertempur pantang mundur
Lebih baik hancur lebur
Bila perlu demi tugas rela gugur
Bagi seorang ksatria kehormatan yang utama
Keringat dan darah siap kukorbankan
“Gunung-gunung kudaki
Jurang curam kuturuni
Biar siang biar malam tak peduli
Hutan rimba kuarungi
Sungai deras kuseberangi
Biar hujan biar panas tak peduli”
“Sungguh jauh dari rumah
Rasa rindu tak tertahan
Namun tugas bagiku lebih utama
Demi kehormatan bangsa
Demi rakyat yang tercinta
Jiwa raga bila perlu kukorbankan”
Bangunlah hai prajurit
Siagakan dirimu
A BALLAD OF A SOLDIER
Wake up hey soldier
Be on guard
Never stop being prepared
Have your heart content
Inflame your spirit
Desperation be far from you
Fight and never turn back
Better to be shattered
When needed for duty willing to die
For a knight honor is the ultimate
Willing to sacrifice sweat and blood
“I hike mountains
I go down the steep ravine
Don’t care if it is day or night
I wade cross vast forests
I cross swift rivers
Don’t care if it is raining or hot”
“How far from home
I cannot bear this longing feeling
Yet duty is more important to me
For the honor of nation
For the beloved people
If needed I am willing
to sacrifice body and soul”
Wake up hey soldier
Be on guard
LA BALLADE DE SOLDAT
Reveillez-vous, soldat
Soyez sur le qui-vive
Preparez n’est jamais finir
Avez un coeur content
Enflammez votre esprit
Desespoir soyez loin de vous
Battez-vous et ne revenez jamais
Mieux être brisé
Quand il le faut pour devoir vouloir mourir
Pour un chevalier l’honneur est l’ultime
Prêt à sacrifier sueur et sang
“Je fais des randonnées dans des montagnes
Je descends les ravins escarpé
Je ne me soucie si c’est jour ou nuit
Je patauge dans une foret vaste
Je traverse une riviere rapide
Je ne me soucie s’il pleut ou s’il fait chaud”
“Comme loin de chez moi
Je ne porte pas ce sentiment langoureux
Mais le devoir est plus important pour moi
Pour l’honneur de la nation
Pour le peuple bien-aime
Au besoin je veux sacrifier
mon corps et mon âme”
Reveillez-vous, soldat
Soyez sur le qui-vive
DIE BALLADE VON DEM SOLDATEN
Wach auf, he Soldat.
Sei auf der Hut, hör nie auf,
kampfbereit zu sein.
Lass dir dein Herz fröhlich sein,
Feuere dein Geist an.
Besteige die Verzweiflung von dir, gib nie auf
Bleib an der Front und kehre nie zurück,
besser last dein Leben opfern
um der Pflicht Willens lasst dich sterben
für einen Patriot ist die Ehre das Wichtigste
Mit Schweiss und Blut diene ich dem Vaterland
“Ich gehe die Berg auf.
Ich gehe die steile Schluchten unter.
Tags oder Nachts macht es mir nichts aus
Ich streiche den weiten Wald durch.
Ich überquere den wilden Fluss.
Sei es im Regen oder in der Hitze liegt es mir nichts daran.”
Wie weg von zu Hause,
Die Sehnsucht lässt sich nicht ertragen
Aber die Pflicht ist wichtiger für mich.
Nur der Ehre der Nation, des geliebte Volkes wegen,
Ihnen bin ich bereits,
Meinen Körper und meine Seele zu opfern,
Wach auf, he Soldat.
Sei auf der Hut.
TENTARA
Tentara-tentara yang berbaris
menuju ke sebuah desa
Berbekal senyuman dan semangat
mereka membaurkan diri
Riwayat dan kisah yang dahulu
seperti berulang kembali
Di kala bambu runcing
belum digantikan bedil dan sepatu
Dulu dan sekarang ini
memang seharusnya tak berbeda
Tentara berasal dari rakyat
dan berbakti untuk kepentingan rakyat
Bedil dan seragam ini
hanya sbagai lambang dari tugas
Yang membagi-bagikan peranan
namun tanggung jawab tetaplah sama
Membela negara. Dan membina bangsa
Menuju bahagia. Bangga bernegara
SOLDIERS
Soldiers who march toward a village
Bring a smile and strength, they unite
The earlier narrative and story
seem to be repeated
When sharp bamboo hasn’t been changed
to gun and shoes
Before and now indeed must not change
Soldiers come from people
and devote themselves for the sake of people
This gun and uniform
are only symbols for the duty
That separates the role
yet trustworthiness is still the same
Defend the country
And develop the people
Toward happiness
Proud of the nation
LES SOLDATS
Les soldats qui marchent vers un village
Apportent un sourire et une force, ils unissent
Le récit précédent et l’histoire
semblent se répéter
Quand le bambou tranchant
n’a pas été change en revolver et en soulier
Avant et maintenant en effet ne doit pas changer
Les soldats viennent du peuple et se dévouent
pour l’amour du peuple
Ce revolver et cet uniforme
sont seulement comme le symbole du devoir
Qui separent le role
mais la responsabilité est toujours la même
Defendent le pays
Et eduquent le people
Vers le bonheur
Fiers de la nation
DIE SOLDATEN
Die Soldaten marschieren in ein Dorf
Mit Lächeln und Tatkraft ein
Sie mischen sich
Die frühere Erzählung und die Geschichte
scheinen ihnen, sich zu wiederholen
als der gespitzte Bamboos früher noch
als Gewehr verwendet wurder, und sie barfuβ gingen
Die Vergangenheit und die Gegenwart
sollten sich voneinander nicht unterschneiden
die Soldaten stamen aus dem Volk
und kämpfen für das Interesse des Volkes
Das Gewehr und die Uniform
sind nur Symbole der Verpflichtung,
die die Rolle unter ihnen verteilt,
aber jeder hat die gleiche Verantwortung
Den Staat zu verteidigen,
das Vaterland aufzubauen
zum gemeunsamen Ziel
und Stolz auf die Nation