You are currently browsing the category archive for the ‘Lagu’ category.
ALMAMATER
Kan kutunjukkan padamu
Kan kubuktikan padamu
Rasa bangga dan baktiku
Almamater
Jangankan keringatku
Darahku pun kurelakan
Guna baktiku padamu
Almamater
Meski ‘kan kutinggalkanmu
Meski ‘kan jauh dari mu
Hatiku selalu padamu
Almamater
Dengan lindungan tuhanku
Dengan semangat darimu
Ku akan selalu berjuang
Almamater
ALMA MATER
I will show you
I will prove to you
My proud feeling and devotion
Alma mater
Not only my sweat
Also willing to devote my blood
For my dedication to you
Alma mater
Even though I will leave you
Even though I will be far away from you
My heart will always for you
Alma mater
With God’s shield
With your spirit
I will always fight
Alma mater
ALMA MATER
Je vais vous montrer
Je vais vous prouver
Mon fier et de dévouement
Alma mater
Je suis prêt à consacrer non seulement ma sueur
Mais aussi mon sang
Pour mon dévouement pour vous
Alma mater
Même si je vous laisse
Même si je serai loin de vous
Mon cœur sera toujours pour vous
Alma mater
Avec le bouclier de Dieu
Avec votre esprit
Je me battrai toujours
Alma mater
ALMA MATER
Ich werde Ihnen zeigen,
Ich werde Ihnen beweisen,
Mein Stolz und Hingabe
Alma Mater
Ich bin bereit, nicht nur widmen, meinem Schweiß
aber auch mein Blut
Für mein Engagement für Sie
Alma Mater
Auch wenn ich verlassen Sie
Auch wenn ich weit weg von dir sein
Mein Herz wird immer für Sie da
Alma Mater
Mit Gottes Schild
Mit deinem Geist
Ich werde immer zu kämpfen
Alma Mater
Anak Tarzan
Anggrek Merah
Angin November
Api Unggun
Balada Seorang Kelana
Balada Seorang Prajurit
Bulan Merah
Burung Camar
Cerita Buat Orang Yang Lupa
Detik Hidup
Doa (Januari Kelabu)
Duha
Flamboyant
Harap Kau Tahu
Hymne Siliwangi
Hymne Universitas IBA
Hymne Universitas Mulawarman
Hymne UNPAD
Hymne Wanadri
Jangan Bunuh Aku
Jiwa Yang Tenang
Kau
Kau Memang Milikku
Langit Yang Sepi
Lembayung Senja
Madah Rasul
Mars Pengembara
Mars Wanadri
Mawar Terbiru
Melati Dari Jayagiri
Melati Putih
Mentari
Musim Bunga
Nada Yang Terbening
Nyanyian Langit
Pengembara
Pohon Randu
Prajurit Garuda
Sejuta Kabut
Senja di Bandung Utara
Seribu Mil Lebih Sedepa
Surat
Tajam Tak Bertepi
Tapak-tapak
Tentara
Tragedi
Virgin in Bali
Orang bersenandung tentang bunga yang harum
Atau cerita betapa indah warnanya
Ataupun tentang daun-daun berjatuhan
yang bahkan bisa membuat gadis menangis
Namun saya akan cerita tentang akar
Akar pohon-pohon yang banyak dilupakan
Diam-diam masuk merunduk dalam tanah
Tersembunyi dari cerita atau lagu
Jangan lagu, bahkan tiada orang peduli
Diam-diam semakin merunduk dalam tanah
Akar.. Akar.. Bahkan tiada orang peduli..
Akar.. Akar.. Akar..
ROOTS
People hum about flowers which smell pleasant
Or recite how beautiful their color is
Or about the falling leaves as well
that can even make a girl cry
Yet I will tell a story about roots
Roots of trees mostly forgotten
Secretly stooping into the ground
Hiding from story or song
Not only song, nobody even cares
Secretly stoops deeper into the ground
Roots.. Roots.. Nobody even cares..
Roots.. Roots.. Roots..
LA RACINE
On fredonne de la fleur qui sent bonne
Ou raconte une histoire
comment sa couleur est bonne
Ou aussi de la feuille tombante
qui veut même faire pleurer une jeune fille
Mais je vais raconter une histoire de la racine
De la racine de l’arbre que l’on oublie le plus
Secrètement se courbe dans la terre
Cache de l’histoire ou de la chanson
Non seulement de la chanson,
même personne ne se soucie
En secret se courbe plus dans la terre
La racine.. La racine.. Même personne ne se soucie
La racine.. La racine.. La racine..
WURZELN
Man summt die duftenden Blumen
Oder man erzählt von ihrer schönen Farben
so wie den abfallenden Blätter,
die ein Mädchen sogar
zum Weinen bringen können
Aber ich werde die Geschichte
von den Wurzeln erzählen,
Die Wurzeln der Bäume, die meistens
in Vergessenheit geraten ist
Heimlich stecken sie sich tief in den Grund
verbergen sich von der Geschichte und vom Lied
Nicht nur Lieder, weder davon noch kümmert man sich um sie
heimlich stecken sie sich tiefer in der Erde
Die Wurzeln.. die Wurzeln..
niemand sirgt sich überhapt für sie
Die Wurzeln.. die Wurzeln.. die Wurzeln..
Music by Wandi K.
Lyrics by Iwan Abdulrachman
ANAK TARZAN
Aku dilahirkan jauh di dalam hutan
Di tepi telaga yang jernih airnya
dan banyak ikannya
Aku tinggal dalam rumah
Di atas pohon bercabang-cabang
Bunga-bunga bermekaran
bermacam-macam warna
Kalau aku lapar kupanggil temanku
Paman monyet yang sangat baik hati
Aku diajaknya pergi mengembara
Mencari buah-buahan yang segar
Ayahku seperti Tarzan
Dia penuh kasih sayang
Hidupku berkecukupan riang dan bahagia
Ibuku putri rimba
Titisan dewi cahaya
Kesayangan rembulan
Ia cantik sekali
Ayahku sangat gagah perkasa
Baik hati dan jujur sekali
Aku ingin seperti ayahku
yang jiwanya bebas dan hidup merdeka
Walau ayahku seperti Tarzan
Dia penuh kasih sayang
Hidupku berkecukupan riang dan bahagia
Ibuku putri rimba
Titisan dewi cahaya
Kesayangan rembulan
Ia cantik sekali
Ayahku sangat gagah perkasa
Baik hati dan jujur sekali
Aku ingin seperti ayahku
yang jiwanya bebas dan hidup merdeka
TARZAN KID
Born far deep in the jungle
At the edge of a clear-water lake with many fish
I live in a branched tree house
The flowers colorfully bloom
When I’m hungry I call my friend
A very kind hearted uncle monkey
I’m invited to go wandering with him
Looking for fresh fruit
My father is like Tarzan
He is full of affection
My life is complete
Cheerful and happy
My mother is a princess of the jungle
The incarnation of the goddess of light
The moon beloved
She is so gorgeous
My father is very strong
Kind and very honest
I want to be like my father
whose soul is liberated and lives freely
Although my father is like Tarzan
He is full of affection
My life is complete
Cheerful and happy
My mother is a princess of the jungle
The incarnation of the goddess of light
The moon beloved
She is so gorgeous
My father is very strong
Kind and honest
I want to be like my father
whose soul is liberated and lives freely
TARZAN GARÇON
Je suis né loin dans la jungle
Au bord du lac limpide
avec beaucoup de poissons
Je vis dans une maison dans un arbre
Les fleurs epanouissent leur couleur
Quand j’ai faim, j’appelle mon ami
Un coeur gentil oncle singe
Je suis invité à aller faire un tour avec lui
À chercher le fruit frais
Mon père ressemble à un Tarzan
Il est plein d’affection
Ma vie est complete
Joyeuse et heureuse
Ma mère est la princesse de la jungle
La renaissance de la déesse lumière
La lune bien-aimée
Elle est très belle
Mon père est très fort
Gentil et honnête
Je veux être comme mon père
dont âme est libre et il vit librement
Bien que mon père ressemble à un Tarzan
Il est plein d’affection
Ma vie est complete
Joyeuse et heureuse
Ma mère est la princesse de la jungle
La renaissance de la déesse lumière
La lune bien-aimée
Elle est très belle
Mon père est très fort
Gentil et honnête
Je veux être comme mon père
dont âme est libre et il vit librement
DAS TARZAN KIND
Im tiefen Dschungel,
am Ufer des klaren fischreichen Sees
bin ich geboren
ich lebe in einem Baumhaus,
umgeben von farbenreichen blühenden Blumen
Wenn ich Hunger habe, rufe ich meinen Freund,
den lieben Onkelaffen.
Ich bin mitgenommen auf eine Wanderung
Auf der Suche nach frischem Obst
Mein Vater ist wie ein Tarzan,
schenkt mir volle Liebe.
Mein Leben ist gesichert,
vergnügt und glücklich.
Meine Mutter ist die Dschungelfürstin,
die Reinkarnation der Lichtgöttin
Die Geliebte des Mondes,
sie ist sehr prächtig.
Mein Vater ist sehr kräftig,
nett und ehrlich.
Er ist mein Vorbild,
der mit freiem Gedanken lebt.
Obwohl.. Mein Vater ist wie ein Tarzan,
schenkt mir volle Liebe.
Mein Leben ist gesichert,
vergnügt und glücklich.
Meine Mutter ist die Dschungelfürstin,
die Reinkarnation der Lichtgöttin
Die Geliebte des Mondes,
sie ist sehr prächtig.
Mein Vater ist sehr kräftig,
nett und ehrlich.
Er ist mein Vorbild,
der mit freiem Gedanken lebt.
ANGGREK MERAH
Anggrek merah yang kauberikan padaku
Saat cintamu semerah anggrek
Anggrek merah yang kau katakan padaku
Rasa hatimu semerah anggrek
Namun kaulupa bahwa suatu waktu
Anggrek kan layu pun merahnya kan pudar
Anggrek merah lambang cinta seorang dara
Suatu waktu ia kan layu
RED ORCHID
Red orchid that you gave me
When your love was as red as the orchid
Red orchid of which you spoke to me
The feeling of your heart
was as red as the orchid
But you forget that sometime
The orchid would wilt
as the red would also fade
Red orchid is the symbol of a girl’s love
Sometime it would wilt
L’ORCHIDÉE ROUGE
L’orchidée rouge que tu m’as donneé
Quand ton amour aussi rouge que l’orchidée
L’orchidée rouge dont tu m’a parlée
Ton sentiment est aussi rouge que l’orchidée
Mais tu oublies que dans le courant du temp
L’orchidée se fanera et le rouge passera
L’orchidée rouge est le symbole
de l’amour de la jeune fille
Dans le courant du temp, elle se fanera
DIE ROTE ORCHIDEE
Die rote Orchidee, die du mir schenktest,
als deine Liebe so rot war, wie die Orchidee .
Die rote Orchidee, von der du sprachst,
das Gefühl deines Herzens
ist so rot wie die Orchidee
Aber du vergisst, dass die Orchidee einmal verwelken wird
Auch wie die rote Orchidee,
irgendwann verschwindet sich die Farbe
Die rote Orchidee ist das Symbol
Für die Liebe eines Mädchens,
die irgendwann verwelken wird.
ANGIN NOVEMBER
Angin yang berhembus di akhir November
Bawa kisah dan lagu tentang angin lalu
Angin yang berhembus bawa kisah tentang dia
Yang datang dan berlalu bagai angin lalu
Lembut kau datang menegurku
Kau datang untuk berlalu
Angin yang berhembus bawa kisah tentang dia
Yang datang dan berlalu bagai angin lalu
NOVEMBER WIND
The wind that blows in the end of November
Brings stories and songs about the past wind
The wind that blows, brings stories about her
Who came and passed by like the past wind
Gently you came greeted me
You came to pass by
The wind that blows, brings stories about her
Who came and passed by like the past wind
LE VENT DE NOVEMBRE
Le vent qui souffle a la fin de novembre
apporte l’histoire et la chanson du vent qui passe
Le vent qui souffle apporte l’histoire d’elle
Qui arrive et passe comme le vent qui passe
Avec tendresse tu arrives m’addresser
Tu arrives pour partir
Le vent qui souffle apporte l’histoire d’elle
Qui arrive et passe comme le vent qui passe
DER NOVEMBER WIND
Der Wind, der am Ende November weht,
bringt Geschichte und Lieder über den vorbei blasenden Wind
Der blasende Wind bringt eine Geschichte über ihr mit, die herkommt und hingeht,
wie der vorbei blasende Wind
Sanft streichelst du mich
Du kommst nur zum Vorbeikommen
Der vorbei blasende Wind bringt eine Geschichte über ihr,
die herkommt und hingeht, wie der vorbei blasende Wind
API UNGGUN
Di tengah-tengah rimba
Di bawah langit biru
Api unggun berkobar menyala
Wanadri bergembira
Dalam alam merdeka
Sebagai penempuh rimba perkasa
Di puncak-puncak gunung
Dalam awan dan kabut
Api unggun berkobar menyala
Wanadri bergembira
Dalam alam merdeka
Sebagai pendaki gunung perkasa
Wanadri
Wanadri
Penempuh rimba dan pendaki gunung
Jauhnya dari kampung menurut kata hati
Guna bakti pada ibu pertiwi
BONFIRE
In the middle of the jungle
Under the blue sky
The bonfire brightly flares
Wanadri is cheerful
In free boundless nature
As a tough jungle explorer
On mountain peaks
In clouds and fogs
The bonfire blaze brightly
Wanadri is cheerful
In free boundless nature
As a tough mountain hiker
Wanadri
Wanadri
The jungle explorer and mountain hiker
Faraway from home to pursue what heart says
For a devotion in favor of motherland
LE FEU DE CAMP
Au millieu de la forest
Dans le ciel bleu
Le feu de camp dans la belle flamme
Wanadri se rejoie
Dans la nature de libre
Comme l’homme d’affronter de foret courrageux
Au sommet de montagne
Dans le nuage et le brouillard
Le feu de camps dans la belle flamme
Wanadri se rejoie
Dans la nature de libre
Comme l’ascenconniste de montaigne courrageux
Wanadri
Wanadri
L’homme d’affronter de foret et l’ascenconniste de montaigne
Loinde village poursuit le son de coeur
Pour l’hommage a la patrie
DAS LAGERFEUER
Mitten im Urwald,
unter dem blauen Himmel,
das Lagerfeuer lodert
Wanadri freut sich
im Freien,
der tapfere Wanderer
Auf den Berggipfeln,
in den Wolken und im Nebel,
das Lagerfeuer lodert
Wanadri freut sich
im Freien, Wanadri,
der tapfere Wanderer
Wanadri
Wanadri
der Urwald –Wanderer, der Bergsteiger
Verlässt die Heimat des Herzensdrangs wegen
im Dienst fürs Vaterland
BALADA SEORANG KELANA
Keheningan alam di tengah rimba sunyi
Kuberjalan seorang diri sbagai seorang kelana
Kudambakan jiwaku padamu oh Tuhanku
Kuberdoa sepenuh hati smoga tercapai tujuanku
Kuberjuang penuh tekad demi nusa dan bangsa
Dingin, hening dan sepi di daun angin berbisik
Hai kelana tabahkan hatimu
Tuhan slalu besertamu
A BALLAD OF A WANDERER
The silence of nature deep in the quiet jungle
I walk by myself as a wanderer
I desire my soul to thee oh my Lord
I pray with all my heart,
hope to reach my resolve
I fight full of determined will
for the sake of homeland
Cold, soundless and quiet,
wind whispers in the leaves
Hey wanderer, have your heart be resolute
God is always with you
LA BALLADE DE VAGABOND
Le silence de la nature dans la jungle tranquille
Je me promène tout seul comme un vagabond
Je desire que mon âme Vous oh mon Dieu
Je prie de tout mon coeur
pour atteindre mon but
Je me bats avec une pleine volonté,
decidée pour pays natal
Froid, silencieux et calme.
Le vent chuchote dans les feuilles
Hey vagabond, ayez un coeur resolu
Le Dieu est toujours avec vous
DIE BALLADE EINES WANDERERS
Das Scheweigen der Natur
in einem tief ruhigen Dschungel
Ich gehe allein als Wanderer,
Meine Seele sehnt sich nach Dir, o mein Herr
Ich bete mit meinem ganzen Herzen,
um meine Wünsche zu erfüllen
Ich kämpfe mit ganz entschlossenem Willen
für die Heimat
kalt, still und ruhig flüstert
in den Blättern der Wind
He Wanderer, lass dein Herz entschlossen sein.
Gott möge immer bei dir sein
BALADA SEORANG PRAJURIT
Bangunlah hai prajurit
Siagakan dirimu
Berlatih tak pernah kenal berhenti
Gembirakan hatimu
Kobarkan semangatmu
Putus asa jauhkan dari dirimu
Bertempur pantang mundur
Lebih baik hancur lebur
Bila perlu demi tugas rela gugur
Bagi seorang ksatria kehormatan yang utama
Keringat dan darah siap kukorbankan
“Gunung-gunung kudaki
Jurang curam kuturuni
Biar siang biar malam tak peduli
Hutan rimba kuarungi
Sungai deras kuseberangi
Biar hujan biar panas tak peduli”
“Sungguh jauh dari rumah
Rasa rindu tak tertahan
Namun tugas bagiku lebih utama
Demi kehormatan bangsa
Demi rakyat yang tercinta
Jiwa raga bila perlu kukorbankan”
Bangunlah hai prajurit
Siagakan dirimu
A BALLAD OF A SOLDIER
Wake up hey soldier
Be on guard
Never stop being prepared
Have your heart content
Inflame your spirit
Desperation be far from you
Fight and never turn back
Better to be shattered
When needed for duty willing to die
For a knight honor is the ultimate
Willing to sacrifice sweat and blood
“I hike mountains
I go down the steep ravine
Don’t care if it is day or night
I wade cross vast forests
I cross swift rivers
Don’t care if it is raining or hot”
“How far from home
I cannot bear this longing feeling
Yet duty is more important to me
For the honor of nation
For the beloved people
If needed I am willing
to sacrifice body and soul”
Wake up hey soldier
Be on guard
LA BALLADE DE SOLDAT
Reveillez-vous, soldat
Soyez sur le qui-vive
Preparez n’est jamais finir
Avez un coeur content
Enflammez votre esprit
Desespoir soyez loin de vous
Battez-vous et ne revenez jamais
Mieux être brisé
Quand il le faut pour devoir vouloir mourir
Pour un chevalier l’honneur est l’ultime
Prêt à sacrifier sueur et sang
“Je fais des randonnées dans des montagnes
Je descends les ravins escarpé
Je ne me soucie si c’est jour ou nuit
Je patauge dans une foret vaste
Je traverse une riviere rapide
Je ne me soucie s’il pleut ou s’il fait chaud”
“Comme loin de chez moi
Je ne porte pas ce sentiment langoureux
Mais le devoir est plus important pour moi
Pour l’honneur de la nation
Pour le peuple bien-aime
Au besoin je veux sacrifier
mon corps et mon âme”
Reveillez-vous, soldat
Soyez sur le qui-vive
DIE BALLADE VON DEM SOLDATEN
Wach auf, he Soldat.
Sei auf der Hut, hör nie auf,
kampfbereit zu sein.
Lass dir dein Herz fröhlich sein,
Feuere dein Geist an.
Besteige die Verzweiflung von dir, gib nie auf
Bleib an der Front und kehre nie zurück,
besser last dein Leben opfern
um der Pflicht Willens lasst dich sterben
für einen Patriot ist die Ehre das Wichtigste
Mit Schweiss und Blut diene ich dem Vaterland
“Ich gehe die Berg auf.
Ich gehe die steile Schluchten unter.
Tags oder Nachts macht es mir nichts aus
Ich streiche den weiten Wald durch.
Ich überquere den wilden Fluss.
Sei es im Regen oder in der Hitze liegt es mir nichts daran.”
Wie weg von zu Hause,
Die Sehnsucht lässt sich nicht ertragen
Aber die Pflicht ist wichtiger für mich.
Nur der Ehre der Nation, des geliebte Volkes wegen,
Ihnen bin ich bereits,
Meinen Körper und meine Seele zu opfern,
Wach auf, he Soldat.
Sei auf der Hut.
BULAN MERAH
Di lengkung puncak bukit
Cemara yang tegak sendiri diterpa badai
Kelam.. Kelam jatuh di bumi
Bulan merah di langit yang biru kelabu
Berhembus badai di hati
Kelam dan sendu
Badai kan reda
Langit kan cerah
Tegak.. Tegaklah.. Tegak
RED MOON
On the curve of the hill’s peak
An upright fir tree stands alone hit by a storm
Dimness.. Dimness falls on the earth
Red moon in the blue-gray sky
Storm blows in my heart
Dim and gloomy
Storm will subside
Sky will be clear
Upright.. Stand upright.. Upright
LA LUNE ROUGE
Au sommet d’une colline courbeé
Un sapin est debout bien droit tout seul
Est heurté d’une tempête
Faible.. Faible tombe sur la terre
La lune rouge dans le ciel bleu-gris
La tempête souffle dans le Coeur
Faible et ténébreux
La tempete s’affaissera
Le ciel sera clair
Bien droit.. Être bien droit.. Bien droit
DIE ROTE MOND
Auf der Kamm der Bergspitze
steht eine vom Sturm geschlagene,
Tanne allein fest..
Finsternis, Finsternis fällt auf die Erde.
Der rote Mond im blaugrauem Himmel.
Der Sturm bläst im Herzen.
Trüb und dunkel.
Der Sturm wird sich beruhigen
Der Himmel wird klar sein.
Stehe fest, stehe fest, stehe fest